- A Magyar Nemzeti Címer

A századok során a magyar nemzeti címernek sok változata létezett.
Különböző időkben, különböző uralkodók használták és
alakították át saját családi vagy hatalmi jelképeikkel. 1896-ban
törvényerejű rendelettel szabályozták a címerek alkotóelemeinek
elrendezését és használatukat. Ettől kezdve a nagy
és a kis címer használata volt elrendelve. A nagy címer
összetett címer volt, mely a Magyar Királyság országait és tartományait
képviselte. Alkotóelemei: bal oldalon Dalmácia és Szlavónia,
jobb oldalon Horvátország és Erdély, míg legalul Fiume,
középen Magyarország korona nélküli kis címere foglalt helyet. E címert
használták azon minisztériumok, melyek hatásköre kiterjedt a megnevezett
országokra. A koronás kis címert (mai címer) pedig Magyarország szorosabb
értelembe vett területén használták.
Sajnálatos tényként állapítható meg, hogy nemzeti címerünknek nincs
tudományosan megalapozott értelmezése. Minden kétséget kizáróan
megállapítható azonban, hogy fő
alkotóelemeinek eredete az ókori műveltségekhez vezethető vissza.
Ezek a következők: a címer bal oldalában helyezkedik el a négy
piros és négy fehér sáv. Jobb oldalán
pedig a kettős kereszt,
alatta a korona és az alatt a hármas halom.
A négy fehér sáv piros
alapon (vagy fordítva) időrendi kialakulása és bizonyíthatósága:
Körülbelül hatezer évvel ezelőtt Enki
a legősibb sumer városnak, Eridunak volt a főistene,
azaz a bölcsesség istene. Anu és Enlil
hármasságában uralta Sumériát. Enki nevét négy ékkel írták.

Később az akkádoknál Ea
vette át Enki szerepét, akinek szintén négy ékkel írták a nevét, amint
ez a babiloni pecséten, jelképe, az oroszlán oldalán látható. Vele
szemben Sin istent (alisten) látjuk, akinek nevét három ékkel
írták, ezek jelképe, a bika oldalán vannak. Zarathustra
a szittya-hun vallás megújítója és főtáltosa volt. Bölcselete jól
ismert a művelt világban. Ő körülbelül 2600 évvel ezelőtt
élt, és köpenyének szegélyén is négy sáv látható (Forray
Z. felismerése). Négy hajlított
sáv-ív látható a cseremisz földön talált, Kr.u. IX-X. századi magyar
tarsolylemez két egymással szembe néző oroszlánjának oldalán is. Az
utolsó ív ékszerűen van kiképezve. Négy fehér és négy piros sáv
látható a XI. századból való zászlónkon is, melyet Árpád-sávos
zászló néven ismerünk. Az esztergomi
várkápolna egyetlen megmaradt oroszlánjának (falfestmény) oldalán a
négy sáv vagy ék a hármas halommal van egybeszerkesztve.
Az esztergomi oroszlán A babiloni pecséthenger
A hármas halom időrendi
kialakulása és bizonyíthatósága: A Kr.e. 3500 előtti ősi képírásokban
a hármas
halom elsődleges
értelme a föld volt, de
használták a hegy és az ország fogalom jelölésére,
írására is. A suméreknél ez három
ékjellé változott, míg az egyiptomiaknál megmaradt a hármas
halom alakjában. Kálti Márk Képes Krónikája festményeiben is
megtalálható a hármas halom hol pajzson, hol mellvérten, hol zászlón,
mindenkor a kettős kereszttel a tetején. Ha közelebbről megvizsgáljuk
a matyó hímzést, tulipánjai némelyikén szintén a
hármas halmot láthatjuk.

A kettős kereszt időrendi kialakulása és bizonyíthatósága: A
kettős kereszt megtalálható az ősi képírásokban, mint a főember,
főpap, uralkodó, istenség jele. Az
Alsótatárlakán talált korong alakú cserépen is látható. Úgyszintén
az egyiptomi államférfiú Nefer-Yu
sírkövén is, ahol a kettős kereszt egy szív alakú „alma”
tetején van, tehát ebben az esetben is főembert
jelent. Hasonló a magyar országalmához, csak a „gömb"
szív alakú. Nefer-Yu Kr.e. 2170 táján élt. Nagy Konstantin
(Kr.u. 280?-337), római császár szintén használta a kettős keresztet.
A magyar Szent Korona Geobicás
(I. Géza királynak vélt) zománcképén is láthatjuk, de az alsó
vízszintest a görög Omega helyettesíti. IV. Béla
király nagypecsétjének
hátlapján is a kettős kereszt van. A rendelkezésre álló adatok
alapján a kettős kereszt a hármas halom tetején először a már
említett Képes Krónika festményeiben jelent meg, tehát az 1300-as évek
második felében. A három fő alkotóelem; négy
piros és négy fehér sáv, a
hármas halom és a kettős
kereszt Mátyás (1458-1490)
király címerében jelent meg a holló, az oroszlán és a három koronás
fej kíséretében. A hármas halom és a kettős kereszt közötti korona
későbbi fejlemény.
Ahhoz, hogy a címerekben látható alkotóelemeket értelmezzük, tudnunk
kell, hogy a címerek valójában képírások. Azokkal
alkotóik valamit mondani, kifejezni akartak. A magyar címer nem egy
gondolat vagy terv alapján készült. Kialakulásához közel fél
évezredre volt szükség. Az teszi valóban csodálatossá,
hogy e három ősi képjel értelmes mondanivalóval egyé ötvöződött
benne. A három fő alkotóelemnek azonban több értelmezése is
lehetséges.

Kezdjük a címer bal oldalán látható négy piros és négy fehér sávval.
Egyesek véleménye szerint a négy „ezüst" sáv piros alapon a
Kárpát-medence négy „ezüstfolyóját", a Dunát, Tiszát,
Drávát és Szávát
jelképezné. A baj az, hogy a Kárpát-medencének öt nagy folyója van.
Aligha képzelhető el, hogy a Maros,
az Erdélyi-medence vízlevezetője kimaradhatott volna. Ettől
meggyőzőbb eredményre juthatunk, ha az ókori műveltségek
említett istenségei neveinek írását vesszük figyelembe. Enki és Ea
isteneknek négy ékkel írták a nevüket. A négy sáv a szittya-hun Zarathustra
köpenyének szegélyén is szerepel, melyek ugyancsak láthatóak a Szent
Koronán az Atya Istent közrefogó ciprusfákon
is. (Forray Z. felismerése).
Jézust, a Fiú Istent közrefogó ciprusfákon
három sáv van. A cseremisz földön talált tarsolylemez pedig azt igazolja,
hogy e jelet Árpád népe is ismerte és használta. Végül e négy jelet
láthatjuk az esztergomi várkápolna festett oroszlánjának oldalán. Jogos
a feltevés, hogy e négy jel
századokon át megőrizte Isten, istenség, főpap
értelmét.
Atyaisten Fiúisten - Jézus
A hármas halmot, mint a Tátra, Fátra és Mátra jelképét szokás
emlegetni. Mivel a hármas halmot a föld, hegy és ország értelem
írására használták, de azzal nem jelölhették egyetlen hegy
tulajdonnevét sem. Az esztergomi oroszlán oldalán a négy jel a hármas
halommal van
egybeszerkesztve,
s ha a két fogalmat egybeolvassuk, akkor megkapjuk az Isten földje, mai
értelmezéssel Isten országa olvasatot.
A harmadik fő alkotóelem a kettős kereszt. A kettős
keresztet az Apostoli kettős keresztnek vélik
- mely címerünkben a hármas halomra van helyezve -, mert a magyar királyok
az apostoli joggal is fel voltak ruházva, a két fogalom
egybeolvasásával megkapjuk az Apostoli Ország
olvasatot. Lehetséges. A korona a hármas halom és a kettős kereszt közé
az ezerhatszázas évek végén, az ezerhétszázas évek elején került. E
három jel összeolvasásával már értelmesebb olvasatot kapunk:
Az Apostoli Király Országa vagy az Apostoli Királyság.
A baj az, hogy a korona túl későn került címerünkbe.
Magyar tarsolylemez Cseremiszföldről
A
kettős keresztnek további olvasata is lehetséges. Erdélyben az enlakai
unitárius templom mennyezetén van egy festmény, melyben rovásírásos szöveg
látható. A szöveg olvasata: Gy az Isten Georgyius Musnai diakon. Egy
az Isten, Musnai György diakon. Elgondolkoztató, hogy Musnai mester miért
hagyta el az Egy szó írásához az e
betűt? Az egy
írására miért használta csupán a rovásírás gy betűjét,
mely a
kettős kereszthez hasonló jel. Tény, hogy az „e”
a magyar nyelv leggyakrabban használt magánhangzója, a rovásírásban el
lehetett hagyni akkor is, ha az a szó kezdőbetűje volt. Azonban,
Musnai mester következetességébe mintha hiba csúszott volna. Miért írta
ki az e betűt az Isten szóban? A rovás gy
betűjével
ugyanis írhatjuk az egyet,
és az egyetlent is. Ki az egyetlen? Az Isten!
Ha tehát, a kettős keresztet Isten,
a hármas halmot ország értelemmel egybeolvassuk, ebben az
esetben is megkapjuk az Isten Országa olvasatot.
Az enlakai templom rovása
Vissza kell térnünk viszont a négy piros és négy fehér sáv további
lehetséges értelmezéséhez. E lehetőségnek a
XI. századból való Árpád-sávos
zászló ad alapot, s lehetséges, hogy a következőt kell a legvalószínűbb
megoldásnak tekintenünk. Hosszú ideig úgy tudtuk, hogy hét nemzet (törzs)
kötötte a vérszerződést. Az utóbbi évtizedekben szó esett
nyolcról, sőt tízről is. Nem lehetetlen, hogy a Kárpát-medence
elfoglalását tíz nemzet hajtotta végre, de szinte biztosak lehetünk abban,
hogy a vérszerződést nyolc nemzet kötötte: Megyer, Nyék, Tarján,
Jenő, Kér, Keszi, Kürt és Gyarmat. A
Kürt és a Gyarmat két kis, vagy két csonka nemzet volt, melyeket
hadászati célból egybevontak, de a nemzetszövetségben megkapták a teljes
egyenjogúságot. Nemzeti címerünk bal felén tehát ennek emléke lett
megörökítve. Az sem lehetetlen, hogy Álmos tudatosan választotta a nyolc
nemzet szövetségét, hogy ezzel zászlójukon a négy sáv piros alapon
jelképezhesse az isteni szövetséget is.
Amint látjuk, nemzeti
címerünk fő alkotóelemeinek többféle értelmezése is lehetséges.
Éppen ezért az elmondottak hitelességét és végleges elfogadását csak a
további kutatások eredményei támaszthatják alá vagy cáfolhatják meg.
Oroszlán Tutankhamun fejtartójáról Kimmér
harcos egy görög vázafestményről
A népdal és népzene
„Sírva vígad a magyar",
mondják. Ropogós zenénk, vidám dalaink mellett ismeretesek a szívet tépő,
lelket kínzó dalok is. Így van ez más népeknél is, hiszen a dal, a zene az
emberi lélek és érzelmek terméke, melyben kifejezést kapnak örömeink,
bánataink egyaránt. A legtöbb dal a férfi és nő egymás iránti
érzelmeit, a szerelem bonyodalmait énekli meg és önti szavakba. Ezek a
vágyódást, a kétséget, a bizonytalanságot fejezik ki, és ezért
szomorúak. Ha viszont a vágy kielégül, a bizonytalanság megszűnik,
akkor a tépelődés is eloszlik, a dal kacér és vidám, némelykor
önfeledt, a zene ropogós lesz.
Vannak dalok, melyek életünk, érzelmeink más mozzanatait öntik
szavakba, mint például a hazaszeretet, a hazafiságot. E dalok az
eszmeiség pillérei, a közösségi élet szilárd kapcsai. Ápolói az
együvé tartozás tudatának, a közös sors vállalásának. Zenéjük és
szavaik a nyelven túl magukon viselik a sajátos népi jellegünket,
érzelmi és lelkivilágunkat, ahonnan
fakadtak és amit egyben tovább is művelnek.
A népdal és népzene tehát nem mesterkélt, nem is lehet az, mert az
ember és a közösség érzéseinek és lelkivilágának legmélyéből
jövő. A népdal és népzene nélkülözhetetlen kelléke a
népi-nemzeti életnek. Amely nép föladja népzenéjét, népdalait,
lemond népi mivoltának egyik legszembetűnőbb, legalapvetőbb
részéről, a kovászról, mely nélkül fellazul a közösségi, a
társadalmi élet, és pusztulásnak indul. A magyarság ezen út végére
ért, legjobb esetben a vége felé közeledik. Hozzuk
vissza népdalainkat, népzenénket közösségi életünkbe, ha magyarok
akarunk maradni!
A nemzettudat
A tenni akarók körében sokat emlegetik a magyarság nemzettudatának,
magyarságtudatának hiányosságát, vagy éppenséggel teljes hiányát. Ha
azonban e hiányosság orvoslásáról esik szó, akkor nagyon megoszlanak a
vélemények a teendőket illetően. Létezik egy ködös elképzelés,
hogy a kérdés nyitját történelmünkben és sajátos műveltségünkben
kell keresni, de hogy innen hogyan tovább, azt csak néhány mélyebben
gondolkodó ember látja. Nem állunk jobban a nemzettudat tartalmi
meghatározásával sem. Pedig ha nemzeti sorskérdéseinket meg akarjuk
oldani, akkor annak világos és érthető megfogalmazása elengedhetetlen
követelmény. Enélkül a vaksötétségben bolyonghatunk csupán. Tudnunk
kell, hogyan jutottunk a mai, kilátástalan helyzetünkhöz, s mit kell
tennünk ahhoz, hogy elinduljunk a felemelkedésünkhöz vezető
ösvényeken. Íme, a nemzettudat megfogalmazása:
A nemzettudat egy egységes és átfogó,
nemzeti önismeretből táplálkozó
közösségtudat. Az együvé tartozás, az egymásra utaltság tudata, mely
képessé tesz és erőt ad arra, hogy egymást megvédjük és vállaljuk a
közös sorsot. Egy nép, melynek ilyen nemzettudata van, képes megoldani
nemzeti sorskérdéseit.
Az újkőkorban a termékenységi
vallás volt az akkori közösségekben a lét,
a megmaradás
vezéreszméje, melynek megtestesítője a termékenység istennője
(a magyar Boldogasszony) volt. A királyságok és
császárságok korában az uralkodóhoz való hűség
volt a közösséget
átfogó és irányító eszme. A nemzeti társadalmak kifejlődésével
pedig a nemzeti vezéreszme
emelkedett eszményi magaslatba, s lett a nép, a társadalom boldogulásának
kulcsa és őrangyala.
Tehát a nemzeti önismeretből kiművelődő társadalmi
vezéreszme nem más, mint az anyag, a lét, a biztonság, a közerkölcs
és boldogulás őre, eszmei védelmezője. Ahol nincs egy, a társadalmat
átfogó vezéreszme, a közösség egyedeire bomlik, a polgár elveszíti
az együvé tartozás tudatát, képtelenné válik a közös ügyek
védelmezésére, és sorsa a teljes
kiszolgáltatottság lesz.
Ahhoz, hogy a társadalom kiegyensúlyozott életet éljen és a polgár
biztonságban érezhesse magát, a következő négy tényezőnek
kell jelen lenni a közösségi életben: a. testi
közelség, b. a közös nyelv, c.
az egységes és jól megalapozott nemzeti önismeret, d. a
nemzeti önismeretet átszövő mélységes istenhit.
Nem lehet fontossági sorrendben felsorolni e tényezőket, mert együttessen
alkotják az egészet. Azon társadalom, amelyikből akárcsak egy is
hiányzik, mankókon jár és pusztulás a sorsa, mert nem forrhat ki a jövőjét
építő és védelmező társadalmi
vezéreszme.
Napjaink hallatlan anyagi fejlettsége a közösségi munka eredménye. A
közösség teremti azon lehetőségeket, melyeket az egyén
kihasználhat boldogulása érdekében. Ez különben a közösség érdeke
is. Egy gazdag, jómódú társadalom gazdag polgárokból tevődik
össze. Az egyénnek tehát mindenképpen védelmeznie kell a közösség
érdekeit, mert azzal saját érdekeit védelmezi. A társadalmi vezéreszme
nélkül nem létezhet, nincs egészséges, életerős és
kiegyensúlyozott közösség.
Szó esett a nemzeti önismeretről, melyből
kiművelődik, kibontakozik a nemzeti vezéreszme. Igen, csakhogy a
nemzeti önismeret nem önmagától keletkezik, hanem valamiből ered.
Miből? A nemzet múltjának ismertéből,
a történelméből! A történelmet a
történetírók örökítik meg az utókor részére. Nem mindegy tehát,
hogy kik írják a történelmet. A magyar történetírást a
nemzetellenesség jellemzi. Tele van tévedésekkel, tudatos hamísításokkal,
és nem utolsó sorban lekicsinylő,
megalázó tételekkel, melyek mérgezik a nemzeti lelkületet, torzítják az
önszemléletet, tompítják a tudatot, meggyilkolják a nemzet iránti
szeretetet. E történetírást terheli a felelőség azért, hogy a
nemzeti önbecsülésnek még az árnyékát is kiölték
a magyarságból. Ahhoz, hogy helyzetünkön változtatni tudjunk,
történetírásunkat nemzetközpontúvá kell tennünk, és meg kell
tisztítanunk mindazon káros kacattól, amelyet az elmúlt századok során
az idegen érdekek rávakoltak.
Nyilatkozatok a magyar nyelvről
(Kivonat: Forrai Sándor Küskarácsonytól sülvester estig
című könyvéből. Múzsák Közművelődési Kiadó, 1985.)
„Amikor a magyarság körében is meghonosodott a latin betűs
írás, kb. 12 hangunkra nem volt betű. Ennek következtében a magyar
nyelvet e betűkkel csak nehézkesen lehetett lejegyezni. Csaknem ezer
évig kellett kínlódni helyesírásunkkal, míg végre rovásírásunk
logikájához (ésszerűségéhez) hasonlóan kialakult a mai fonetikus
(hangtani) helyesírás. Jól tükrözik a nehézségeket a középkori
rovásírásos ábécék latin betűs átírásai, valamint a régi
naptárak és kódexek (régi könyvek) azon szavai, amelyekben a hiányzó
latin betűket igyekeztek pótolni valahogyan. Ez a mai szemnek és
értelemnek egészen furcsa írásképet eredményezett. Rovásírásos
naptárunkban például a következő néhány szó éppen úgy szerepel,
ahogyan ma is ejtjük őket: püspök,
gyümölcs, szent, asszony, Erzsébet, Egyed, Gyergy vagy
György. Latin betűs
nyelvemlékeinkben pedig így: pispek vagy
pyspek és puespoec, gimilc, zenth vagy scent, azzon vagy
asson, Ersebet vagy Erzebeth, Eged, Georgh vagy Gorg, illetve
Gerg. Régi családneveink
ún. hagyományos írásmódja sem valami előkelőséget takar,
csupán nyelvünk küzdelmét a latin betűkkel.: a „ty"
az 1483-ból való ún. nikolsburgi rovás-ábécé
átírásában „thy" (az y-t i-nek kell olvasni) szerepel,
innen a Batthyány családnév írásmódja. De írták „tj"-nek
is. A zs=ss, az ü és ő=ew,
ezért Dezsőfi is
csak Dessewffy-nek, Török csak Thewrewk-nek
írhatta nevét.
Az erdélyi Telegdi János 1598-ban írta meg a Rudimentát,
azaz rovásírásos tankönyvét azzal a céllal, hogy újból elterjessze a
rovásírást, mert amint írja: „egyedül ez alkalmas a magyar nyelv
jegyzésére."
(A magyar ember tehát soha nem beszélt úgy, amint arra a latin betűs
nyelvemlékeinkből következtetni lehet. Radics
Géza.)
Kosztolányi Dezső
A vértanúk nyelvéről
Egy ájult és szomorú délutánon olvastam valami cseh falragaszt,
melyben az áll, hogy a magyaroknak már nincs semmijük, csak fokosuk,
hegyesre pödört, villás bajuszuk és paprikájuk. Váltig hozzá szoktam
már az ilyesfajta sértegetésekhez. Alázatosan és szelíden fogadtam ezt
is, én, a magyar, aki fokost csak nagyon ritkán viselek, fontosabb
irodalmi fölolvasásaimkor, bajuszt mindössze másfélnapig hordtam,
egyetlenegyszer, a borbélysztrájk idején, paprikával sem igen élek.
Eltettem tehát a bókot a többi bók közé, lepréseltem, mint egy
emléket 1919-ből. Ha nincs fokosom, bajuszom és paprikám, legalább ez
a souvenír-em maradjon meg.
Aznap este azonban a véletlen jótékony és vigasztaló szeszélye
kezembe adott egy könyvet, Frankl
Ágoston Lajosnak, a cseh születésű és cseh anyanyelvű költőnek
önéletrajzát, aki 1836-ban, a nagyhéten felkereste a vatikáni
könyvtárban monsignore Mezzofantit.
Az olasz bíboros, a földgolyó legnagyobb nyelvi lángész, aki hatvan
nyelven írt és beszélt, hosszasan és szívesen elcsevegett a csehországi
költővel. Természetesen, a nyelvekről folyt a tárgyalás. Azt
kérdezte a költőtől, miért nem ír cseh nyelven, mire ez azt
válaszolta, hogy akkor nem lenne közönsége. A beszélők különben
ötpercenként váltogatták a nyelveket, németül kezdték, csehül
folytatták, és a héberrel fejezték be. A véletlen úgy akarta, hogy
Mezzofanti, aki vatikáni könyvtárban csak bíboros és könyvtárnok volt,
de a tudományban a nyelvek pápája, ez alkalommal egymás után nyilatkozott
a cseh és magyar nyelvről, s az utóbbiról való önkéntes
nyilatkozatát, melyet eddig sehol sem közöltek magyarul, éppen e cseh
születésű és anyanyelvű költő írta le. A kijelentést,
melyet alább szó szerint való fordításban teszek közzé, rendkívül
érdekesnek és becsesnek tartom, nemcsak a mai cseh-magyar torzsalkodás
miatt, de azért is, mert páratlan és pártatlan zseni tette, aki többek
közt cigányul, koptul, kurdul is folyékonyan beszélt, s ismert minden
nyelvjárást és hangáramlatot. A bábeli zűrzavar, mely mindnyájunkat
nyűgöz, az ő villámló agyvelejében eloszlott. Tüneményes
rövid idő alatt tanult meg egy-egy nyelvet, tökéletesen, hiszen
amelyre ránézett, azt többé nem felejtette el, elég volt hozzáérnie egy
nyelvtanhoz, hogy azonnal vérré váljon benne a szabály és gátlás
nélkül való emlékezetében meggyökeresedjen az idegen szó. Amit egy
nyelvről állít, azt el kell hinnünk, az ex cathedra hangzik el. Ő
itten a szaktekintély.
„Tudja - mondta beszélgetés során -, melyik
nyelvet tartom az olasz és görög után, minden más nyelv előtt,
leginkább dallamosnak és verselés szempontjából a leginkább fejlődésre
képesnek? A magyart. Ismerem néhány új költőjüket, néhány
versüket, melyek dallamosságukkal meglepnek. Ügyeljen, ebben a nemzetben
egyszerre csak fel fog tündökölni egy költői lángész, és
nézetemet igazolni fogja. A magyarok, úgy látszik,
még nem is tudják, micsoda kincs lakozik nyelvükben."
Vajon kit olvashatott akkoriban a monsignore? Vörösmarty Zalán
futása 1832-ben jelent
meg, de csak nyolcvan előfizetője akadt, itthon is alig ismerték
még, nem valószínű, hogy eljutott volna
kezeihez, Csak az akkori fiatalokat lapozgathatta. Csokonai Vitéz Mihályt,
Kisfaludy Sándort, Berzsenyi Dánielt. Igen, az olasz pap a sírkövekkel
kirakott vatikáni könyvtárban, régi fóliánsok és halotti papiruszok
között megálmodta Vörösmarty Mihályt a dallamos
orkánjaival és égig zengő szenvedélyével, jósolt Petőfiről,
Aranyról, és látta a magyar nyelv végtelen, soha meg nem szakadó útját.
Jólesik ezt emlékezetünkbe idézni ma, mikor minden áldott nap puskatussal
verik és bottal, sóval, kötéllel szelídítik
azokat, kik magyarul beszélnek. Tudják meg mindannyian, hogy királyi
kincset hordoznak magukban.
Könnyes örömmel továbbítom ezt a híradást, én, ki a vértanúk
nyelvén írok.
(Pesti Napló, 1919. február 23-án.)
A magyar nyelv eredetiségérül
(Kivonat: Berzsenyi Dániel
Prózai Művei, Szépirodalmi Könyvkiadó,
1985. 281. oldal.)
Régóta gyanús lévén előttem az a régi előítélet, mely
szerint többnyire azt hittük, hogy mindazon szavaink, amelyek az
idegenekhez hasonlítanak, kölcsönzetek és idegenek, arra határoztam magamat,
hogy némely szavaink származatját minden figyelemmel megtekintsem, s
nyelvünk becsületét e részben is oltalmazzam.
Vizsgálataimnak első tárgyai valának azon fizikai (tárgyi)
dolgoknak nevei, melyek természet szerint az embereknek és beszédnek
legelső, legszükségesebb objektumai (tárgyai) voltak, mint: föld,
víz, tűz, nap, stb., melyeknek hihetőképpen legelsőbb
adának nevezeteket az első emberek.
Bukdozásaim haszon nélkül nem maradtak, sőt örömmel
tapasztaltam, hogy mindenütt többet találtam, mint kerestem,
elannyira, hogy csakhamar általláttam azt, hogy a magyar nyelv tán az
egész óvilág nyelveinek gyökere és anyja; mert nyilván tapasztalám azt,
hogy legközönségesebb természeti tárgyoknak nevezetei nemcsak az igen
rokon déli és keleti, de még az egészen idegennek vélt európai
nyelvekben is általában magyar gyökerekbül lehet származtatni, ...
* * *
Kőrösi Csoma Sándor 1832. ápr. 30-án
Neumann báróhoz, az akkori londoni osztrák-magyar követnek írta levelében
írja:
„... ha majd a magyar tudósok a szanszkrit irodalom bővebb
ismereteire tesznek szert, csodálkozandnak azon, mekkora rokonság van e
régi nyelv és a mi anyanyelvünk között. A
magyarság sok régi emléke megtalálható itt, amelyeket az elhagyott
helyeken ma már hiába keresünk."
(Marton
Veronika: Kőrösi Csoma Sándor megkövetése.
Turán, 2000. február - március.)
* * *
Sir John Bowring: A magyarok költészete (Poertry of the
Magyars)
Magyarország és Erdély nyelvének és irodalmának vázlatos
ismertetésével.
John Bowring angol nyelvész, mint Mezzofanti sok nyelvet beszélt.
Köztük a magyart is. 1830-ban egy magyar verses kötetet adott ki angol
fordításban, melynek az előszavában
a következőket írta:
"A magyar nyelv
távoli és magányos. Pontos megértéséhez más nyelvek tanulmányozása
rendkívül csekély haszonnal jár. Lényegében saját öntőformájából
került ki, kialakulása és felépítése bízvást oly korszakra tehető,
amikor a mai európai nyelvek többsége vagy nem is létezett, vagy nem hatott
a magyarlakta térségre." (John Bowring, 1830, Poetry of the Magyars,
Preface, VI. - Dr Végvári József fordítása).
Az eredeti angol szöveg:
The magyar language stands afar off and alone. The study of other tongues
will be found of exceedingly little use towards its right understanding. It
is moulded in a form essentially its own, and its construction and
composition may be safely referred to an epoch when most of the living
tongues of Europe either had no existence, or no influence on the Hungarian
region.
Vérszerződés
Elbeszélő: Több adat utal arra, hogy
Álmos népe már a nyolcszázas évek közepe táján szemet vetett a
Kárpát-medencére. Nem lehetetlen, hogy a 862-es hadjárat egyik célja
Pannónia felderítése volt, ismerkedés a tereppel, valamint az öreg földrész
erőviszonyainak felmérése.
A Kárpát-medence nagy részét idegenek tartották hatalmukban.
Pannóniát, a Dunántúlt a frank császár, a Tiszántúl déli részét
és Erdélyt pedig a bolgárok birtokolták. Csak a Duna-Tisza közén élő
avarok, jászok és az ősparasztság volt
független. Ezek a székelyekkel együtt szövetségben álltak Álmos
nagyfejedelemmel. Közösen tervezték a bolgár hódoltság alatti területek
felszabadítását. A felkészülést a nagy vállalkozásra már a 870-es
évek végén, a 880-as évek elején megkezdhették.
A szekerek rendbetételéhez, a tartalék íjak és nyílvesszők elkészítéséhez,
a nagymennyiségű vas olvasztásához és feldolgozásához évekre volt
szükség.
A nagy vállalkozás sikerét politikailag is elő kellett készíteni.
892-ben Arnulf császárral kötöttek szövetséget a morvák
megrendszabályozására. Bizánc szövetségét is ebben az évben
keresték, de Leó császár ezt visszautasította. 894-ben azonban Bizánc
kérte őseink szövetségét a bolgárok ellen. Az történt ugyanis,
hogy a fiatal és életerős Simeon
lett a bolgár cár, aki szorongatni kezdte a bizánci végeket. Így jött
létre a szövetséges viszony az akkori világ két nagyhatalmával, ami
elengedhetetlen feltétel volt a nagy vállalkozás sikeres kivitelezéséhez.
A Kárpát-medence avarjai, székelyei és őstelepes parasztjai elérkezettnek
látták az időt, hogy megszabaduljanak idegen elnyomóiktól.
Követeket küldtek Álmos nagyfejedelemhez, hogy sürgessék a hadműveletek
megkezdését.
(Színhely: Az etelközi haza nagyfejedelmi
palotája vagy nyári sátora elé követek érkeztek a
Kárpát-medencéből: avar, székely és ősmagyar. Ruházatuk: Az
avaré a korabeli öltözet, a székelyé a székelyharisnya, az ősmagyaré
a bőgatya és bőing.)
Testőr: Állj! Kik vagytok?
Székely: Testvéreitek
vagyunk. Atilla király ősi földjéről jöttünk, a magyarok
bölcs urához, Álmos kendéhez.
Testőr: (beszól Álmoshoz).
Követek érkeztek Atilla király földjéről. Bebocsátást kérnek
Hozzád, Uram!
Álmos: Testvéreink?!
Atilla földjéről? Lépjetek beljebb! Tüstént! (A
követek belépnek, és mélyen meghajolnak a trónján
ülő kende előtt).
Székely: Szeretettel és tisztelettel
köszöntünk, magyarok bölcs és igazságos Ura.
Álmos: A magyarok Istene hozott benneteket. Mi járatban
lennétek?
Székely: Nagy Urunk!
Atilla király földjén, a magyarság ősi örökén idegen az úr.
Avar: A bolgárok
nyílvesszői suhognak a Tisza táján. A Duna mentén a frank császár
katonái portyáznak. Pannónia nyugati végein a szlávok garázdálkodnak.
Kovácsaink a hódítóknak készítik a jó acélkardokat és nyílhegyeket.
Ősmagyar: A magyar paraszt nekik arat. A
halász nekik veti hálóját. Övék a legízletesebb falat. Vállaink mind
jobban roskadoznak a teher alatt. Nem bírjuk már sokáig.
Székely: Hozzád jöttünk, Urunk! Segítségedet kérjük.
Istenünk is úgy akarja, hogy a Duna-Tisza táján magyar legyen az úr!
Ősmagyar: Atilla
örökét már ősidők óta műveli népünk! A vizek, az erdők,
a hegyek gazdagsága a mi népünket illeti! A Te vitéz harcosaid fegyverei
védelme alatt ismét szabadok és boldogok lehetünk.
Avar: Kovácsaink, mestereink
elkészítették már a fegyvereket. Harcosaink gondosan elrejtették mind. Csak
Rátok várunk, Uram! Ha harcosaid megjelennek a Kárpátok gerincein, mind egy
szálig fegyverbe állunk!
Álmos: Öreg vagyok
én már, testvéreim, izmaimban fogytán az erő. A bolgár meg magunkfajta
kemény, harcos nép. De fiam, a fiam, Árpád, kiváló
hadvezér, uralkodónak született.
(a testőrökhöz) Szóljatok csak Árpádnak!
Hívjátok be hozzám!
Testőr: Árpád! Árpád! Urunk, atyád
hivat! (Árpád belép Bogát,
Csaba és Zombor társaságában. Meghajtják fejüket Álmos előtt).
Árpád: Parancsodra, atyám.
Álmos: (A követek felé int fejével). Testvéreink.
Pannóniából érkeztek. Segítségért jöttek.
Székely: (Árpádhoz). Az
ősi földet idegen hódítók bitorolják. Népünk az ő jármukat
húzza.
Ősmagyar: Övék két kezünk
munkájának gyümölcse.
Verejtékünk, fáradságunk az ő tarsolyukban válik arannyá. Ezt nem tűrhetjük
tovább!
Avar: Vezesd hadaidat a Kárpátok bérceire!
A havasokon túl, a nagy magyar medencében lesz helye asszonyaitoknak,
gyermekeiteknek, állataitoknak. Megférünk békességben.
Árpád: Szomorú
hírt hoztatok őseink földjéről, melyhez oly sok dicsőség,
verejték és vér tapad. Ahol ezer évek óta magyar dal csendül az anyák
ajkán. (föl-alá járkál, gondolkodik). A
magyart az Isten szabadnak teremtette! Nem lehet szolga saját földjén!
(szinte önmagának mondja) Magamhoz
hívatom a testvérnemzetek horkáit. Közös erővel verjük ki az
ellenséget Pannóniából! Követeket küldök Elődhöz, Tashoz, Hubához
és a többiekhez. (Izgatottan) Bogát, Csaba,
Zombor induljatok azonnal, hívjátok hozzám a testvérnépek horkáit. (a
futárok elmennek. Árpád a követekhez szól) Ti pedig pihenjetek meg, mert
nagy feladat vár ránk. (Szolgálókhoz) Ételt, italt adjatok nekik!
(A követek és szolgálók kimennek).
Elbeszélő: Bogát, Csaba és Zombor még
néhány küldöttet választott, azután tüzes paripáikon külön-külön
elvágtattak a testvérnemzetek szállásterületei irányába. A horkák
lelkesen fogadták a rég várt hírt, és a küldöttekkel együtt nyomban
útra keltek.
Testőr: (jelenti Árpádnak) Megérkeztek
a testvérnépek horkái!
Árpád: Engedd be
őket! Gyorsan! Gyorsan! (A
horkák belépnek és egymás mellé állnak. Meghajtják fejüket. A székely,
avar és ősparaszt is bejön). Rossz híreket
hallottunk Pannóniából. Testvéreink életét (a
követekre néz) idegen hódítók sanyargatják. Ezt nem engedhetjük
tovább! Becsületünket nem szennyezheti a gyávaság!
Horkák: Úgy van! Úgy van!
Árpád: Testvéreim!
Itt az ideje, hogy rendet teremtsünk őseink földjén. Ahogy legjobbjaink,
Atilla és Baján királyok tették. Bízzunk az isteni gondviselésben és
fegyvereink erejében, ha mindnyájan úgy akarjuk, akkor a Turul őrködik
majd ismét a Kárpátok bércein.
Mind: Éljen! Éljen!
Árpád: Követtek-e hát mindnyájan?
Mind: Mind egy szálig!
Árpád: Esküsztök-e a Vér erejével, hogy közös
határozatainkat és fogadalmainkat velem
együtt hűen betartjátok?
Mind: Esküszünk!
Árpád: (a testőrhöz)
Szólj a főtáltosnak! Hozzon bort és kupát!
Elbeszélő: A Kr.e. V. században a görög
történetíró, Hérodotosz ekképp írta le a vérrel tett esküt a
szittyákról szóló munkájában:
„Egy nagy agyagedényt
borral töltenek meg, az eskütevők késsel vagy árral kissé megszúrják
karjukat, néhány csepp vért eresztenek a borba; majd egy kardot, néhány
nyílvesszőt, egy harci bárdot (fokost) és
egy dárdát tesznek a keverékbe, miközben imákat mondanak; végül
a szerződő felek isznak az edényből, ezt teszik az őket követők
vezérei is.”
(A főtáltos belép a kupával, borral és késsel.)
Árpád: (a főtáltoshoz)
Istennek szolgája, a tudományok művelője, népünk testi-lelki
gondozója, azért hivattalak, mert esküt kívánunk
tenni, és Isten áldását kérjük vállalkozásunkra.
Főtáltos: (bort önt a kupába és
Árpádnak adja a kést.) Tiéd a tisztelet, Árpád. (Árpád
megszúrja karját, vérét a borba cseppenti. Őt követik a horkák, akik
a kés átadásakor egymást néven szólítják.)
Főtáltos:
(a kupát fejmagasságba emeli) Magyarok
nagy Istene! A világ Teremtője! Adj erőt népednek és azoknak, akik
színed előtt vérrel pecsételt esküvel tesznek fogadalmat, hogy
egymáshoz hűek maradnak, és vállalkozásukra áldásodat kérik. Vezesd
győzelemre népedet. Add, hogy az ősi földet ismét beragyoghassa a
dicsőség és szabadság mennyei fénye. Adj erőt azoknak, akik
zsarnokságban szenvednek. Áraszd el szívüket és lelküket reménnyel és
bizakodással, mert közeleg a szabadság napja. Titeket, akik véretekkel
tesztek fogadalmat, eskütök örök hűségre kötelez egymás és népetek
iránt. Teremtő Istenünk, adj erőt az eskütevőknek fogadalmaik
betartásához, és kérjük áldásodat vállalkozásukra!
Mind: Úgy legyen! (a
főmágus átadja a kupát Árpádnak)
Árpád: (a kupát vállmagasságba emeli) Elfogadtok-e
szabad akaratotokból fejedelmeteknek?!
Mind: El! Éljen! Éljen Árpád!
(Árpád iszik és átadja a kupát Elődnek, aki azt vállmagasságba
emeli. Ezt teszik az őt követők is.)
Előd: Ameddig élünk és utódaink
élnek, mindig Árpád ivadékából legyen fejedelmünk!
Mind: Éljen! Éljen!
Kund: A közös erővel
szerzett vagyonból mindenki részesedjen!
Mind: Éljen! Éljen!
Ond: Azon horkák, akik szabad akaratukból választották
Árpádot urukká, sem maguk, sem fiaik a királyi tanácsból és az ország
tisztségeiből ki ne zárassanak!
Mind: Éljen! Éljen!
Tas: Azoknak, akik megszegnék Árpádnak tett esküjüket, és
egymás közt viszályt szítanának, omoljon vérük, mint ahogy a miénk
omlott az esküben!
Mind: Úgy legyen!
Huba: Ha Árpád fejedelem, vagy utódai
esküjüket megszegnék, örök átok sújtsa őket, omoljon vérük!
Mind: Úgy legyen! (Árpádot pajzsra
emelik.)
Árpád: Testvéreim!
Fegyvereiteket tartsátok jó állapotban. Asszonyaitokat, gyermekeiteket
készítsétek fel az útra. Minden családnak legyen bőséges élelme,
sója és friss víz a tömlőben. Állataitokat tereljétek a gyülekezőhelyre.
A tavaszi esőzések után indulunk. Irány a Kárpátok hegyláncai!
Mind:
2. versszak:
Tud szeretni a magyar szív igazán,
Kit szeretne, ha téged nem, szent hazám.
Hervad régi búnk és bánatunk,
Ej, haj, újra élünk, vigadunk.
Forrásmunkák:
Anonymus : Gesta Hungarorum. Helikon. Budapest. 1975.
Badiny Jós Ferenc : Az Ister-Gami oroszlánok titka. Buenos Aires. 1979.
Badiny Jós Ferenc : Igaz történelmünk vezérfonala Árpádig.Orient
Press Kft.
Badiny Jós Ferenc : Káldeától Ister-Gamig. Buenos Aires. I. köt. II.
köt. 1981
Bakay Kornél : Őstörténetünk régészeti forrásai I.- II. köt.
1998.
Baráth Tibor : A magyar népek Őstörténete. I.-II.-III. kötet.
Montreál.
Biró József : A szabírok őstörténete. I.II. kötet. U.S.A.
Blaskovics-Vass : A magyarok őstörténete. Magvető. 1982.
Bobula Ida : A sumér-magyar rokonság kérdése. Esda. 1961.
McEvedy, Colin : The Penguin Atlas of Medieval History.
Csomor Lajos : Őfelsége, a Magyar Szent Korona. Székesfehérvár.
1996.
de Daruvár Yves : A Feldarabolt Magyarország.
Fodor István : Verecke híres útján... Gondolat. 1975
Forrai Sándor : Küskarácsonytól Sülvester estig. Múzsák. 1985
Hóman Bálint : Ősemberek - Ősmagyarok. U.S.A. 1985.
Glatz Ferenc : Magyarok krónikája. Officina Nova. 1996.
Kocsis István : A Szent Korona misztériuma. Püski. 1997.
Kocsis István : A Szent Korona tana. Püski.
Krantz, Grover S. : Az európai nyelvek földrajzi kialakulása.
(Geographical Development of European Languages) Peter
Lang. N.Y. 1988
Kartográfiai Vállalat: Történelmi Világatlasz
László Gyula : A honfoglalókról. Tankönyvkiadó. 1974.
László Gyula : A „kettős honfoglalás”. Magvető. 1980.
László Gyula : Vértesszőlőstől Pusztaszerig. Gondolat.
1974.
Lázár István : Kiált Patak Vára. Szépirodalmi Könyvkiadó. 1980
Magyar Adorján : Az Ősműveltség. Magyar Adorján Baráti Kör.
1995.
Marjalaki Kiss Lajos : Anonymus és a magyarság eredete. Budapest. 1929.
Nagy Sándor : A magyar nép kialakulásának története. 1968.
Padányi Viktor : Dentumagyaria. Transylvánia. 1956.
Pongrátz Gergely : Corvin Köz - 1956. 1992,
Raffay Ernő : Trianon titkai. Budapest. 1990.
Radics Géza : Eredetünk és őshazánk. Hódmezővásárhely.
1993.
Reston Jr., James : The Last Apocalypse. Anchor Books. 1999.
Sebestyén Gyula : Rovás és rovásírás. Evilath. N.Y. 1969.
Szász Béla : A hunok története. Budapest. 1994.
Szigeti István : A Szent Korona titka. Kecskemét. 1996
Torma Zsófia : Sumér nyomok Erdélyben. Buenos Aires. 1973.
Varga Géza : Bronzkori magyar írásbeliség